close

奧內達加文翻譯

B4.jpg -  連結用

有些德文單詞 翻譯寫法與英文一樣(我稱這個現象為「麥當勞效應」),但在很多其他單詞中,兩種說話之間卻呈現聲音的變化。比如說,德文的Wetter釀成英文的 weather,就是德文 翻譯t釀成英文 翻譯th。瞧,在以下句子的兩個單詞裡,一樣的轉變又再次産生:

許多人還會認為「法文很浪漫,德文欠好聽。」這也是純潔 翻譯呆板印象!德文有很多美麗的詩、歌曲與歌劇 翻譯社同時,德文也是一種很精確 翻譯說話,因為德國人完全不是「差不多師長教師」。二十年前,當我住在舊金山時,教過一位美國大夫日文(當時日本 翻譯經濟很強,是以日文在美國西岸很風行),他買了一部德國製的高級機械。其時我正準備搬家到法國,解救我荒蕪已久的法文 翻譯社大夫聽到我的計畫後,他說:「惋惜你不是去德國!假如你也學會德文了,就能夠幫我解讀這台醫療機械的仿單。」

*******

我向大夫報歉,並告知他我照舊決意去法國,同時,也因為他的一番話,我在行李中放了一本優異的德文課本:《In Wandel der Jahre》(《在活動歲中 翻譯轉變》),Harold von Hofe著──終究促進我學德文。那本書全部的內容都用德文寫成,但在頁邊空白處會有每一個生難字詞的英文翻譯 翻譯社而由於,德文和英文有著一樣的由來,因此很多德文詞跟英文很相像(沒有錯,「他們也有麥當勞!」)。讀者從以上的例子就知道,瞭解英文的人不需要經常查辭典,就可以夠看得懂大概的內容。該課本的作者奇妙地放置,在書 翻譯一最先選擇用像英文 翻譯德文詞寫作,讓讀者猜獲得意思。以下我引用此中幾行,請讀者碰運氣:

可是,照舊有一位同學不太喜好我,感覺我很懶散,都不學文法。然而,恰是因為當他讀低級時,都注重文法,沒有學會德文發音,所以雖然他很盡力試圖說出准確的德文,卻還是很少人瞭解他的意思 翻譯社相反地,我根據說話學的道理研究德文聲音的特性,最後作出一個圖表,說明德文子音的彼此關係【圖1】 翻譯社當我讓教員看我獨門 翻譯秘笈時,她說:「你 翻譯圖表看起來很成心思,可是我不是發音學專家,所以我不克不及肯定,上面是否都准確。但我們有一門發音課程班,你去找那位老師,她必然能夠幫你評議。」

*******

歌詞可以參考以下的網頁:
http://www.songtexte.com/songtext/reinhard-mey/gute-nacht-freunde-73da0625.html

萬一網站打不開的話,請您google「Reinhard Mey - Gute Nacht, Freunde」。

*******。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

【圖2】Die Brüder(兄弟)Grimm

如斯進修德文不足半年的我,就只好硬著頭皮用德文講授了,以後老師承認我圖表的准確性。但在文法方面,我仍是必須盡力趕上其他同窗, 因為他們已經學了整整一年半的代名詞、名詞性別、動詞轉變、冠詞與形容詞的格位......等等。德文 翻譯文法相當複雜,弗成以馬上「一口吞下」,所以其時我憑據我在上一篇中所描寫的體式格局,若幹照樣利用粗糙的文法,起勁跟先生、同窗溝通。不外,由於我之前曾利用漫畫教材進修,讓我 翻譯表達能力所有加強,以致於有一天,那位很勤懇地背文律例則的同窗,聽到我又用不合文法的說話措辭時,倏忽再也忍耐不住,老羞成怒。他指著我,憤恨地說:「老師妳看!我們用三個學期進修這麼多文法,但誰人傢伙基本不管劃定規矩,我們不知何以卻都瞭解他 翻譯意思!」

那一刻我就認識打聽了,我進修說話 翻譯方式是准確 翻譯。那位同窗太甚注重文法,不在意發音,是以他的德文比力難讓人聽懂,用個比方來講,就是他投資錯了。再說,大部份說話的聲音大約介於二十到四十個,文律例則的數目卻常常會跨越一百──那麼,學哪個會比力快、比較輕易?是以我建議學新外語的讀者,應當要先學會發音與唸法而非文律例則,然後再慢慢地進修文法與字彙。若是您已經學一種語言良久,可是發音卻還是很糟,就必需回頭注意發音。如斯當您在講該種語言時,溝通就會更有效率,並得以從溝通中進修更多 翻譯文法與字彙。何況,對於發音的正確理解也會輔助您改良聽力。

萬一有些讀者不愛英文(我可以瞭解),可能猜不著上述德文的意思,請您亦不須憂郁,這篇文章後段將會有詳細注釋。我很鼓動勉勵讀者不要怕德文,但不要偷看,先本身猜看看。

Tee是從中文來的外來詞,所以t不改變 翻譯社在trink/drink(我們暫且先疏忽字尾),又是一個t->d。
r、f、n、m、g與l都不改變;但在Milch裡,ch釀成了k。哦,我們在Sprach ->speak也已看過這類轉變 翻譯社使用Grimm定律,從英文詞進修德文 翻譯字彙,是這麼簡單,就仿佛在Kindergarten一樣!

 

如許一來,讀者根本不需要有在中研院做研究 翻譯能力,就能猜到上面那句德文的意思──「我是語言學家」。而那個很長的德文詞Sprachwissenschaftler,就是相當典型的「會意字」,因為德國人對語言的想法和中國人很像,所以常有字彙是由其他字組合而來的 翻譯社1有而,這種合理 翻譯單詞構造也能讓人很快就理解抽象的概念,進而較快地學會說話。例如,六歲 翻譯德國小朋侪已可以或許很經易瞭解Sprachwissenschaftler是什麼,但同齡的英國或美國小孩則還必需記住一樣意思 翻譯新詞linguist(拉丁語的外來詞)。沒有學過英文之外第二外語的人,常會有根深蒂固的狹隘概念:「學英文比較容易,學德文很難。」亂說八道!若是這些蒙昧的人從小就貫徹「學德文到老」的話,他們學德文必然會學得比英文更快,並且感覺英文對照難。

Das Wetter ist mild und warm. = The weather is mild and warm.(天色和煦溫暖 翻譯社

親愛 翻譯讀者,請試圖解讀這個德詞句子:Ich bin Sprachwissenschaftler.

Der Vater trinkt Kaffee, die Mutter trinkt Tee 翻譯公司 und der Onkel trinkt ein Glas Milch.
= The father drinks coffee, the mother drinks tea, and the uncle drinks a glass of milk.
(父親喝咖啡,母親品茗,叔叔喝一杯牛奶。)

在法國待了半年後,我對自己法文 翻譯進展很惬意,所以決定也要起頭學德文,或許那位大夫依然在等我幫助他呢!為了準備去德國留學,我除研讀上述的教科書,也利用其他的講義學習准確 翻譯德文發音 翻譯社後來,我找到了一位會講德文的老太太。由於她想學英文,所以我們就做語言互換。但她一入手下手卻說:「我不是語言先生,或許我沒法教你 翻譯社

********

因此,我不驚奇這位先生是挪威人,並直接向她說明我的狀態。她看了一下我的圖表,忽然問我:
「你可不可以向我 翻譯發音班學生诠釋你 翻譯圖表?」
我說:「怎麼可以?我 翻譯德文還不像樣!」
教員說:「我能清楚聽懂你在說什麼,所以沒有問題 翻譯社
我繼續抵抗:「然則,我的文法很差!」
她說:「那又如何?他們是來這裡學發音,不是學文法。如果我在圖表裡看到毛病,我會直接指出。Viel Glück!(加油!)」

當我搬到德國後,我發現,各人都可以或許或者瞭解我的德文,可是我卻還不太能瞭解他們。不外,兩個禮拜後,我的聽力也就進步了,因為我成天都在跟德國人交流:上街購物、摸索城市、拜訪美術館、找學校......等。說話學校有三個級別,每級還分成一、2、三個階段 翻譯社我當然不是低級,去列入分班考試後,被分派到中級一班,也就是跳過一年的課程,不錯!但我上了第一課之後,卻即速跑去管理室,說:「我要換班。」
他們擔心地說:「目前的班太難嗎?是否是你聽不懂老師說什麼?」
我說:「正好相反,我都聽得懂,一點挑戰性都沒有!」
他們便安排我讀中級二班,我就留在那裡 翻譯社於是我又跳過了半年的課程。

*******

【圖1】筆者 翻譯德語與英語輔音對照與分類圖表(中文版)

由於我在中級第一階段的班已待了一天,第二階段班的教員與學生都已熟悉彼此,但還不熟悉我 翻譯社所以當我來到那班時,大師立即就注重到我,問我是誰,為什麼想學德文?
若是我回覆:「因為我必須看得懂我朋友買的一部醫療機器 翻譯說明書」,可能沒有人會相信我,因此我說:「我對德文很有興趣 翻譯社」──這也是真話,而且更主要。
他們再問:「什麼模樣的愛好?比如說,這位同窗想要在德國讀大學,那一名是為了工作而進修,另外一位則是為了跟德國人結婚......那,你的目的是什麼?」
我說:「我感覺德文是很成心思的說話 翻譯社我是語言學家,所以想完全學會德文 翻譯社
先生問:「你會講幾種說話?」
我決議虛張聲勢,說:「我任何說話城市講!」
同窗都大笑:「那,你會講中文嗎?」
我說:「會!」因為我早就預期到會有這種「考驗」,所以一起頭即有意坐到兩位東方人之間了。
他們說:「你的右側坐著一位中國同窗,你能不克不及跟他聊一下?」
有什麼比這更簡單 翻譯工作?我立即就讓先生與同窗留下深刻 翻譯一面!但事實上,我心理一向在向天主禱告,左側坐 翻譯不如果韓國人 翻譯社(「向天主禱告」只是一種比喻,我信的宗教是睡覺!)
同窗半吐半吞地說:「那...你可能也會講日文?」
我說:「固然會!」
有時候,命運就是那麼好,或是皇天不負苦心人──坐在左側的同學就是日本人 翻譯社於是我又合格了,以後同學們都很尊重我。

十九年前我開始進修德文,花了幾年就學會了。現在我德文的文法也不錯,是以我可以或許教德文(當我有機遇時會如斯,但在臺灣機遇不太多,很惋惜!),我的兩個兒子也城市講流利的德語。我天天透過網路收看德國的電視新聞(比CNN更客觀),有時辰還會看德文的書或網站,乃至用德文寫詩。若是我沒有學會德文,我的糊口絕對就會窘蹙很多 翻譯社所以我誠懇誠意地建議讀者進修這類瑰麗又有效處的說話、摸索另外一個新世界。究竟結果,進修德文也必然會改善您對英文 翻譯常識──一石二鳥,這是一個雙贏場合排場!

********

B4-Br.Grimm.png -  保持用

對德文有愛好 翻譯讀者可以聽聽以下這首溫馨的德文歌:
http://www.youtube.com/watch?v=qz4Fq9NXtzw

Vater -> father; Mutter -> mother;冠詞的d也釀成th 翻譯社
至於Garten -> garden,則多是懶散 翻譯英國人不太會發「garthen*」的音,因此讓
t->d。讓我們繼續跟隨Jacob Grimm:

德國人有句諺語:Klein, aber mein. (雖然小,但倒是我的)

ich = I (我)
bin = be/am(是)
Sprach = speech/speak(說話/說話)
Wissen = wise/wisdom(聰明/學問)
-schaft = -ship(關係/性質),因為friendship毫不是「友船」
-ler = -er(者)

就如許我學會了一個很有用的德文詞:Herausforderung(挑戰)。如果有讀者感覺這個詞很難記住,請不要死記,可以和相幹 翻譯英文詞做比力。事實上,Her-aus-forder-ung在英文中會釀成here-out-forward-ing,用更准確 翻譯英文來說的話,forward from here!──也就是去面臨你 翻譯挑戰!很明明地,他們也有麥當勞。;-)

當時我德文的聽力水平也不太好,固然我在面臨面的談話中沒有太大問題,但當我試圖聽新聞時,卻幾近都聽不懂。該怎麼辦呢?有一天,當我因為想看新聞而又打開電視時,卻偶然看到了一部有關生物學紀錄片。畫面中有幾條蛇慢慢地在爬,講解員也漸漸地講,忽然間,我起頭瞭解內容了!儘管我那時還沒學過Schlange(蛇)這個德文詞,卻可以猜到這個音與畫面中動物的關係。如斯經驗讓我明確了,新聞是比較難理解的,因此聽力的操演應當要從記載片開始。親愛 翻譯讀者,請記著!

(暗示一:das、 der、 die 都是冠詞,像英文的the,是以可以先不要管 翻譯社暗示二:在德文,V 翻譯字母唸[f]。)加油!

我找到了發音班,那裡的學生幾近都是東方人,他們的發音特別需要補強,但教員倒是一名挪威人。根據呆板印象,只有所謂的「母語人士」能發准確 翻譯音,但事實上,如果是一名說話學專業人士又精通該語言的話,他更可以或許客觀地輿解發音 翻譯詳細劃定規矩,並可以或許分辯出聲音細微的差別。

Das Wetter ist mild und warm.
Der Vater 翻譯公司 die Mutter und der Onkel sitzen im Garten.
Der Vater trinkt Kaffee 翻譯公司 die Mutter trinkt Tee, und der Onkel trinkt ein Glas Milch.

Der Vater, die Mutter und der Onkel sitzen im Garten = The father, the mother and the
uncle sit in the garden.(父親、母親和叔叔坐在花圃裡 翻譯社

看起來很恐怖嗎?您不曾學過德文嗎?那,您最少應當記得在上一篇看過的句子:「我們曩昔久長以來的經驗都是為了準備明天的生活 翻譯社」所以,當您面臨挑戰時,萬萬不要不試就屈膝投降!您一定有學過英文,所以可以試著來猜猜看 翻譯社

我撫慰她:「沒關係,有一個專家就夠了!」我們在接來的幾個月中,一起利用我最愛好的這份教材(無字的漫畫故事2)進修語言。總之,我看圖,想出用德文表達內容 翻譯方式,問「非專家」 翻譯老師我不會的詞,並本身試圖拼湊出句子,然後她再給我回饋、糾正我的德文。老太太一樣操演用英文表達自己 翻譯意思。藉此,我很快也學會如何表達,但我的文法卻很糟,因為我注重表達能力更勝於准確性 翻譯社但那時我幾許仍是嫌疑,這類進修法是不是真的能夠達到溝通 翻譯功效?

最後,我想申明德文和英文之間更親切 翻譯聯系關系性,讓還抱持思疑 翻譯讀者可以或許知道:德文真的是一種很輕易學習的說話 翻譯社在Kindergarten(幼稚園)中,讀者應當聽過很多德文故事的中文版,就是「格林童話」。事實上,「格林」是一對蒐錄當時傳播的德國民間故事兄弟的姓(Grimm)【圖2】,而此中一名恰是語言學家,並發現一種說話學上的定律,用以描寫德文的聲音若何很固定地改變為英文的聲音。而我們可以回到上文提過 翻譯幾個德詞句子,使用個中的詞以找出兩種「兄弟說話」之間的關係。



文章出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435122041-%E6%88%91%E5%AD%B8%E5%BE%B7%E6%96%87%EF%BC%8C%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanhm46sum5 的頭像
    susanhm46sum5

    susanhm46sum5@outlook.com

    susanhm46sum5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()